Pasos para preservar el islandés


Islandia tendrá por fin una estrategia de los poderes públicos para proteger su lengua. Esta misma semana, el Ministerio de Educación ha anunciado que invertirá unos 170.000 euros en un anteproyecto para la preservación del islandés, que estará listo, según sus previsiones, en noviembre del año que viene.

Lo primero que harán es estudiar y recolectar información sobre el estado actual del islandés en diferentes ámbitos de la sociedad, la educación, los medios de comunicación y la administración. Los cinco grupos de trabajo que se encargarán de elaborar el anteproyecto deberán después considerar qué factores hay que tener en cuenta para crear una estrategia adecuada para preservar el idioma. Según la directora del Comité Islandés de la Lengua, Guðrún Kvaran, es una materia en la que los otros países nórdicos están mucho más avanzados.

Ayer mismo había una noticia en Fréttablaðið sobre una empleada austriaca en una panadería a la que le parecía «humillante» que hubiese clientes que salieran del local al ver que allí no se hablaba islandés. Volvemos a lo del siempre. ¿Por qué esta empleada, en lugar de quejarse tanto, no hace algo para remediarlo? Lo normal es que si no puedes pedirte un «snúð» (un bollo en forma de caracola muy común en Islandia y en Dinamarca) en islandés, en Islandia, sin que te entiendan, salgas de ahí educadamente, o no tan educadamente. Me parece que, para evitar incomodidades como la de esta joven, ya es hora de que la ley (ya que a los empleadores parece que les da igual eso de proteger la propia lengua) tome cartas en el asunto. 

Y digo yo… ¿El islandés no es también un patrimonio nacional? Entonces habrá que protegerlo, igual que se hace con el paisaje…  Fotografía de la cascada Goðafoss: Jim Miller.

~ por Alda Ólafsson en 26 septiembre, 2007.

25 respuestas to “Pasos para preservar el islandés”

  1. Estoy totalmente de acuerdo en que tomen medidas para conservar el islandés. Se me ocurre que una de ellas podría ir dirigida a los contenidos televisivos, pues me parece escandaloso la cantidad de televisión americana (de lo mejorcito, vaya) que se consume en este país, con lo que ello conlleva, no sólo en cuanto al idioma (la gente dice «password» en lugar de «lykilorð»…), sino en cuanto a la escasez y baja calidad de cultura adquirida.
    Por otro lado, también me gustaría que facilitaran el aprendizaje del islandés a esas personas que, como yo, estamos viviendo aquí, con cursos a precios asequibles y con más plazas, por supuesto. Yo pienso que alguien que va a vivir a otro país debe aprender el idioma lo antes posible. Y creo que una persona que no sabe islandés no debería trabajar en un puesto de cara al público, a no ser que trabaje sólo para turistas, quizás… pero no es el caso. Yo también me habría salido de la tienda si eso me pasara en Madrid.
    Para evitar eso, además de concienciar a las empresas, hay que hacer la tarea de aprender el idioma algo más fácil para todos.
    Yo estoy deseando que llegue el día en que pueda comunicarme completamente en islandés, mientras tanto, a estudiar y a trabajar donde no tenga que atender a nadie.
    Un saludo.

  2. Me parece genial la iniciativa del gobierno islandés. Me parece increible que un idioma que no ha cambiado en 1000 años, con la riqueza cultural que eso supone, se pueda perder por la dejadez de las instituciones y, por que no decirlo, del propio pueblo al no exigir que, al menos, te entiendan al hablar en islandes!!!!! Espero que sirva para mucho el intento!

  3. Pues me parece muy bien, aunque podrían haberlo pensado antes. Si protegieran tanto el idioma como hacen con cada piedra del paisaje, alguno que otro !!! no se llevaría un disgusto cuando no le entienden en su país en su propio idioma. En fín, que sea para bien y dé resultado.

  4. Alguien sabe k significa «Heysatan»?? es k esa cancion.. no se, es buenisima!!1 cada vez k la oigo m flipa y no tengo ni idea de k significa!! 😉

  5. Jonay, quiere decir «pila de heno», no tiene nada que ver con Satán o cosas así 🙂

  6. jajajajaa m lo imaginaba!!! jajajajaj Gracias!! ahora seguire con mi lucha por entnder el resto!! 😉

  7. Yo creo que el gran problema del Islandés s su gran dificultad. El alemán también es difícil, pero se habla en muchos sitios en Europa y en el mundo, y siempre parece útil aprenderlo. Por no decir el inglés, francés o castellano. A los empresarios no les importa el tema porque seguramente pagan salarios inferiores a esa gente. Una iniciativa interesante (creo que se propuso en Suecia pero no se si se llevó a cabo) es facilitar cursos de la lengua local a los inmigrantes legales, y hacer un examen en un tiempo equis. Quien no lo apruebe, no ve renovado el permiso de trabajo/residencia. No todo el mundo tiene un interés activo ni facilidad para aprender idiomas a los 20 o 30 años. Esto es un problema en todos lados: en Suecia los turcos de 1º generación no hablan ni papa de sueco, sí sus hijos escolarizados, lo cual crea un genration gap doble: idioma y cultura.

    Perdón por la extensión y por el anglicismo: mejor brecha generacional. Cuidemos el castellano…

  8. Es cierto que no todo el mundo tiene interés en aprender un idioma, sobre todo si aparentemente no es tan «útil». Quizá, en el caso de Islandia, uno de los problemas es que hay muchos trabajadores «temporales» que vienen a pasar unos meses, ganar un dinero mientras viven la experiencia de vivir aquí y volverse a su casa. Entonces parece clara la falta de interés en aprender islandés. Lo que piensan es: «Total, para tres meses que estaré aquí… además, todo el mundo habla inglés aquí» Ese tipo de gente suele trabajar en bares, restaurantes, tiendas… como es el caso de la chica austriaca. Creo que es muy difícil motivar a estudiar un idioma tan complicado como el islandés a alguien que se va a ir en poco tiempo.
    Personalmente no creo que sea culpa de esa gente, sino de los que les contratan para esa labor de atención al público. Un público que habla islandés. Habrá quien no le importe pedir unos bollos en inglés (de hecho, un compañero mío de trabajo me ha dicho que la reacción le pareció exagerada), pero no se puede pensar que todo el mundo, por el hecho de hablar inglés también, va a aceptar eso.
    La medida sueca que comenta Alfredå no está mal, pero hay que tener en cuenta lo que también comentaba en el mismo mensaje, que la facilidad para aprender un idioma varía, y mucho, entre un grupo de personas, con lo cual, habría gente en clara desventaja.
    En fin… difícil solución para estos grupos que ni se van, ni se quedan, ni sí, ni no.
    Perdón por el rollo 🙂

  9. Islandia es una país con una gran falta de mano de obra. Por regla general la gente elige donde trabajar. Cuando los islandeses te comentaban cómo funcionaba el mercado laboral alucinaba tras estar tan resignada al español. Al principio sólo conocí extranjeros que trabajaban cara al público que cursaban el año de estudios islandeses. Cuando acabé trabajando cara al público, en un restaurante de mayoría de público turista, siempre me retiraba y llamaba a la encargada para que les antendieran. Pero sorpresa cuando unos estudiantes de hostelería finlandeses intentaban convencer a unos islandeses indignados que ellos les atenderían en islandés.

    Lo que si que tengo claro es que a no ser que seas arquitecto o ingeniero informático o teleco es casi imposible encontrar trabajo cualificado en Islandia desde dentro.

    Aún así creo que tienen que pasar 7 años para conseguir la ciudadanía y que para ello es necesario hablar islandés. Hace poco hubo una polémica porque una chica sudamericana la consiguió en un año y era la novia de alguien con muchas pelas. Al final la sociedad islandesa quedó conformesporque hablaba muy bien islandés.

  10. El tema es más complicado de lo que parece a simple vista. Está claro que estos inmigrantes están empleados en puestos que los islandeses normalmente desechan (la hostelería, fundamentalmente), pero aunque se queden tres o cuatro o seis meses, no creo que sea tan difícil aprenderse unas cuantas palabras relacionadas con lo que estás vendiendo. Es que ni siquiera te dicen «Góðan dag», directamente te hablan en inglés sin que hayas dicho ni una sola palabra. Aunque sea un idioma difícil, saber decir los números a la hora de cobrar, o unas cuantas palabras relacionadas con lo que uno vende dice mucho del interés que pone el empleado, y por supuesto, también el empleador. Eso en España, por ejemplo, sería impensable. Como es un idioma que hablan tan pocas personas en el mundo, lo suyo es protegerlo al máximo, también con los «pequeños detalles» como estos…

  11. por supuesto la lengua es parte importante del patrimonio cultural, pero en un pais donde las ofertas de trabajo superan la demanda, los sueldos según los sectores son muy bajos y los empresarios no facilitan a sus empleados cursos de islandés, cómo se puede solucionar?
    está claro que un empresario preferiría contratar a un islandés, pero en muchos casos esto no es posible. Entonces, cuáles son la posibles soluciones? cursos en la propia empresa, incentivos por parte de los empresarios, …
    propongo que busqueis un curso de islandés que se imparta en este momento, el número de inmigrantes supera a la oferta de las diferentes escuelas, por no hablar del nivel de éstas y de la preparación de los profesores…

  12. Para los que entendéis el islandés, os dejo esta crónica mía sobre el tema, crónica que también se puede escuchar en http://dagskra.ruv.is/streaming/ras2/?file=4320692

    Madrid, 25.09. 2007: Spánarspjall
    „Neita að láta erlent fólk afgreiða sig“, slær Fréttablaðið upp á forsíðu í dag og segir frá vanlíðan austurrískrar afgreiðslustúlku í Sandholtsbakaríi í Reykjavík útaf dónaskap mörlenskra viðskiptavina vegna þess að hún talar ekki íslensku. Hrímlenskir þursar séu jafnvel þeir ekkisins dónar og delar að ganga bara út brauðlausir í stað þess að beygja sig undir það að tala við hana ensku! Þvílíkt og annað eins! En hvað um þann dónaskap atvinnurekandans, ekki stúlkunnar í sjálfu sér, að nota fólk til afgreiðslustarfa sem hann sér enga ástæðu til að kenna stakt orð í íslensku áður en það er sett innanbúðar svo að það kann engin önnur ráð en að ávarpa viðskiptavininn á ensku. Fyrir þessu varð Spánarspjallari sjálfur nokkrum sinnum á dögunum í Reykjavík og hneykslaðist nokkuð yfir því hér í útvarpinu, oftar en einu sinni. Það á nú ekki að vera neitt stórt vandamál að kenna öllu sæmilega greindu erlendu fólki að skilja þau fáu orð sem það þarf að nota til að geta afgreitt Íslending á íslensku. Það er ekki einsog það þurfi að kunna heilu orðabækurnar utanað, heilu Íslendingasögurnar, til að geta, til dæmis, afgreitt mann um einn þrumara eða eina mjólkurfernu.
    Martina Barandum heitir afgreiðslustúlkan sem kvartar yfir dónaskapnum við Fréttablaðið, og hún er sögð háskólanemi frá Austurríki, kannski hún sé bara frá Vínarborg, og Sandholtsmenn/Sandhyltingar, gætu til að mynda byrjað á því að kenna henni orðið „vínarbrauð“ og í leiðinni, eitt vínarbrauð, tvö vínarbrauð, þrjú vínarbrauð…: kenna henni semsagt að telja smávegis á íslensku. Henni ætti nú ekki að verða skotaskuld úr því háskólakonunni en síðan mætti láta fylgja orð einsog fransbrauð, rúgbrauð, heilhveitibrauð og þar frammeftir götunum. Hún þyrfti ekki einu sinni að kunna að segja þau, það nægði að hún skyldi þau: semsagt ein bischen Isländisch zu lernen um Brot zu verkaufen… læra svolitla íslensku til að selja brauð…, svo að ég slái nú um mig með menntaskólaþýskunni sem ég lærði fyrir nær 40 árum. Úr því að ég kann þetta og man enn – held ég –: ég sem lengst hef dvalist í Þýskalandi þrjá daga, í Berlín, núna í vor, þegar ég hafði afskaplega gaman af því að dusta rykið af nokkrum þýskum setningum lærðum í M.A. og skella þeim á hótelfólk og þjóna á veitingastöðum, með alveg viðunandi árangri; úr því að skarfur einsog ég get gert þetta, ætti þeirri austurrísku ekki að verða ofviða að læra nokkur bakarísheiti, þ.e.a.s. ef Sandholtsmenn/Sandhyltingar nenna að kenna henni þau. Ha? Og sama gildir um alla útlendinga. Ef Íslendingar nenna að kenna þeim, þá á þetta ekki að vera neinn vandi, í stað þess að bregða fyrir sig þessari heimskautaensku sem þeir sproka.
    Núna í ágúst fór ég á ónefndan veitingastað í Reykjavík ásamt dóttur minni að fá okkur hádegissnarl. Þar var allt afgreiðslufólk erlent. Ég notaði bara íslensku og það gekk mjög vel. Það skildi mig. Ég skildi það. En inn kom íslensk kona, á miðjum aldri, auðsæilega manneskja í menningargeiranum, a.m.k. var hún vopnuð fartölvu sem hún setti á borðið fyrir framan sig, opnaði, kveikti á og tók að hamra eitthvað á, sýndist mér útundan mér. Ég heyrði að hún notaði bara ensku við gengilbeinuna sem ég var nýbúinn að tala við á íslensku. Þegar kom að því hjá mér að borga, gekk ég að kassanum. Þar var ung ljóska sem stimplaði reikningstölur mínar inní vélina en sagði síðan við mig á ensku: 3.650… Þá sagði ég hægt og skýrt og með norðlenskum hreim til auðvelda framburð á „fimmtíu“: já, þrjú þúsund sexhundruð og fimmtíu… Og stúlkan ljómaði upp um leið og hún endurtók á íslensku það sem ég sagði… Ég varð handviss um að ég var fyrsti Íslendingurinn sem hafði haft fyrir því að reyna að kenna henni eitt eða neitt.
    Um leið og við feðgin gengum út sagði ég við spænsk-íslenska dóttur mína, tvítyngda, en stundarhátt, aðallega til þess að innlenda menntakonan með tölvuna heyrði og tæki til sín:
    «Þessir andskotans Íslendingar nenna bara ekki að kenna þessum útlendingum neina íslensku.»
    Þetta er Kristinn R. Ólafsson í Madríd.

  13. Claro, ahí está el problema, que los poderes públicos no ponen los medios necesarios para que los inmigrantes que van a Islandia a trabajar aprendan islandés. Igual podrían ofrecer subvenciones a los empresarios para que sus empleados diesen cursos antes de empezar a trabajar, aunque al principio fueran sólo unas nociones básicas… Y por supuesto, los empleadores deberían, no sólo pagar más por un trabajo tan desagradecido a veces a sus contratados, sino también rasgarse el bolsillo para darles una formación previa: ¿no ven que así ganaría el servicio en calidad?

  14. […] leía en el blog de Alda que el Ministerio de Educación iba a evaluar la salud del idioma en distintos entornos en la […]

  15. ok. yo no se una sola palabra en islandes, nunce he ido a Islandia pero llegue a ese blog porque estaba buscando un curso de islades. muero por conocer islandia. soy mexicana y cuando termine mi carrera quiero ir a islandia por 2 meses pero me encantaria quedarme a vivir ahi. es un pais completamente diferente a mexico y yo quiero vivir en un pais muy diferente al mio. y no es que no me guste mexico sino que quiero un cambio radical!!.
    y aunque no me quede a vivir allá de todas formas quiero aprender islandes para que cuando vaya me comunique en islandes. me sentiria bien.
    si saben donde conseguir un curso de islandes porfavor diganme..
    saludos desde mexico

  16. Hola, Evelynn: Puedes empezar por mirar Icelandic Online: http://icelandic.hi.is/ de Háskóli Íslands (Universidad de Islandia)
    Saludos, Kristinn R. Ólafsson, Madrid.

  17. Hola, mi situación es practicamente la misma que Evelynn, sólo que vivo en Uruguay. Claro que también estoy interesado en aprender el islandés, eh probado suerte en algunas páginas de inetrcambio de idiomas pero no me han dado resultado. Aquí no hay profesores de islandés, ni siquiera en el departamento de lenguas modernas de la Universidad. Muchas gracias Kristinn por el links, ahora mismo ingresaré para ver de que se trata, espero que sea un nivel básico, porque no hablo ni una palabra de islandés.

  18. También me pasa en Elx (Elche). A veces entro en un horno y pido una fogasseta de toda la vida y hay alguien que no me entiende. Lo mismo que en Islandia.

  19. I jo em demano: el català no és un patrimoni de l’Estat, com ho són el gañllec i l’euskera? Alehores, per què no es protegeixen i se’ls fa idiomes patrimonials dels llocs on es parlen (I entenc per patrimonials llengües obligatòries)

  20. Crec que els catalanoparlants hi tenim molt a dir. Nosaltres ja fa temps que no podem viure en la nostra llengua, perquè ens trobem amb molta gent que no l’aprèn. A més, nosaltres no tenim un estat que ens defensi com cal.

  21. Hola, hace unos meses que tengo ganas de aprender islandés y he encontrado pocos sitios recomendables, ya que muchos se estancan y prefieren enseñar frases y distintas palabras olvidando la gramática. Además de estar la mayoría en inglés (aclaro que hablo el idioma, no me es dificultad); un claro problema para muchos. El tema de la pronunciación también es difícil pero, creo que se puede manejar bastante bien. Mi consulta sería si conocen alguna página o libro al que pueda acceder para sacarme el gusto y aprender el islandés, una lengua difícil.

    Desde ya muchas gracias. Excelente blog, te felicito.

    PD: Una pequeña duda, ¿cómo podría representar las letras «ð» y «þ» con el teclado en español conocido?

  22. Hola. Como muchos otros aquí, también he tenido interés en aprender islandés desde hace tiempo. Vivo en la Ciudad de México, donde encuentras literalmente de todo, pero lo único que no existe aquí es alguien que pueda enseñar el idioma. Vaya, he encontrado idiomas como turco o griego (tanto moderno como antiguo), rumano y hasta vietnamita, pero de islandés no hay nada.

    En base a esto y a lo que he leído aquí acerca de la inversión realizada para preservar el islandés, propondría que las embajadas de Islandia en el mundo se dieran a la tarea de enseñar su idioma, ya que incluso me puse en contacto con la embajada, pero me respondieron que ellos no enseñaban islandés. Tampoco me pudieron proporcionar información de alguna persona islandesa residente en México que pudiera enseñarme. En resumidas cuentas, el idioma no se propaga.

    La mejor manera de preservar un idioma no es sólo que el país donde se habla lo siga hablando, sino que más gente fuera de sus fronteras también lo hable. Eso genera interés, tanto cultural como comercial y, habiendo interés sobre todo comercial, es más fácil que se las cosas se lleven a cabo. Si gente de otras partes del mundo no hablan islandés, es obvio que la misma gente de Islandia tampoco va a hacer mucho por preservar su propio idioma, ya que se estarían aislando a ellos mismos (aún más) en un mundo donde la distancia se reduce a un clic del mouse en la computadora. (Cuando digo «aún más» me refiero al aislamiento geográfico de la isla, el cual había preservado el idioma casi intacto durante siglos, hasta la llegada de la televisión satelital e Internet.)

    Sé que este blog y este artículo en particular ya tienen varios años de haberse abierto, pero llegué aquí buscando nuevamente la posibilidad de aprender islandés con alguien (no con un programa o sitio web) y resulta que a la fecha no hay más posibilidades que hace un par de años que comencé la búsqueda.

    La razón por la que no quiero usar un programa es porque el contacto con otra persona da más riqueza en el aprendizaje. Hoy en día ya puedo decir que hablo 9 idiomas y todos lo he logrado con profesores nativos, aquí en la Ciudad de México, así que si no he aprendido islandés es simplemente porque se me ha presentado la oportunidad de aprender otros idiomas de esta manera. Ojalá que Islandia dé instrucciones a sus embajadas de promocionar su lengua. Se me hace muy interesante lo poco que he logrado aprender de cursos en línea, pero sinceramente no hay comparación con aprender de un maestro que sepa expresarse correctamente en el idioma que se estudia.

Deja un comentario