Que viva el nombre de pila


Los que hayan utilizado alguna vez un listín telefónico islandés, tal vez les haya resultado inútil encontrar a alguien buscando por su apellido. Y es que en las guías, o en cualquier otra lista ordenada alfabéticamente, el orden atiende al nombre de pila. Las razones son eminentemente prácticas, ya que en Islandia no existen apellidos tal y como los conocemos (de familia): se mantiene aún el sistema de nombres patronímico que se empleaba en Europa hace siglos.

Los apellidos de los islandeses son más bien considerados segundos nombres, porque no se heredan de generación en generación. El mecanismo es sencillo: el apellido se forma tomando el nombre de pila del padre en genitivo más la terminación «-son» (hijo) o «dóttir» (hija). Así, si mi padre se apellida Ólafsson, es porque su padre se llamaba Ólafur, y de ahí que su «apellido» signifique «hijo de Olaf».

Que el nombre de pila tenga tanta importancia puede ser confuso fuera de Islandia. De vez en cuando trabajo como guía turístico para islandeses en Madrid (suelo atenderles en el hotel y en el aeropuerto) y siempre hay algún problema en los hoteles, porque las listas de reservas están ordenadas por apellidos, lo cual es absurdo, porque en un mismo grupo puede haber decenas de Arason o Sigurðardóttir.

Los apellidos generados a partir del nombre de la madre son también legalmente aceptados, y en los últimos años, se ha generalizado su uso, entre otras cosas, por el aumento del número de madres solteras.

A veces me alegro de no haber nacido en Islandia, porque de haberlo hecho, mi apellido sería «Kristinsdóttir» y hubiese tenido que soportar en España (aún más) que me mirasen raro al querer inscribirme en cualquier sitio. Lo malo de Ólafsson es que en Islandia también soy extraña: allí soy una travestida nominal, qué se le va a hacer.

El jugador islandés del F.C. Barcelona Eiður Smári Guðjohnsen (con un apellido extranjero, por cierto) es conocido como Eiður Smári a secas en su país.

~ por Alda Ólafsson en 15 septiembre, 2007.

11 respuestas to “Que viva el nombre de pila”

  1. Yo soy media Islandesa y media Espanola con el nombre Sif Yraola. en «þjóðskrá» me llamo Sif Yraola Eyþórsdóttir. Quiero cambiar mi nombre a Sif Yraola, Eyþór es la translation Islandesa del nombre Aitor.

  2. Hola Sif! ¿Cuándo vas a ir al Registro Nacional a cambiar tu apellido? Cuando vayas, espero que cuentes tu experiencia en este blog, sería muy interesante conocer de primera mano qué pasos hay que seguir para cambiarse el nombre en Islandia. Kossar! 😉

  3. Muy bueno el concepto de «travestida nominal». Cuando no sabía sobre la existencia de «travestidos nominales», una vez conocimos varios extranjeros a una mujer islandesa que tenía un «apellido» que acababa en «son» y que podía hacer que dudaras sobre el género con el que nació. Varias personas nos planteamos que ella era transexual y que quizá por las leyes no podía haberse cambiado el nombre en el registro.

    Al final alguien le hizo la pregunta del millón, y la explicación fue que era porque había vivido en el extranjero y en su familia tuvieron que «regularizar» los apellidos.

    Alda, si aceptas sugerencias para temas del blog, un tema interesante sería los nombres de extranjeros al nacionalizarse ya que hubo un período donde se obligaba a adoptar un nombre islandés. Ahora ya no se hace, pero creo que si tienes hijos y les quieres poner un nombre de tu idioma, tienes darle un segundo nombre islandés para que pueda continuar con el sistema de apellidos islandés. Estaría bien que lo investigaras. La historia de Ljótur Bolli te puede dar juego ;).

  4. Hola me gustaria saber donde puedo encontrar nombres islandeses y su significado o traduccion al castellano.
    No conocia la pagina hasta hoy pero me parece muy interesante.
    Gracias

  5. Aitor, supogogo que Eypór es la traslación fonética de Aitor y que no existe traducción (¿Me equivoco?)

    Saludos a todos los islandeses. En especial a los que teneis raices en España

  6. es gracioso hasta donde se, es que antes tú podias poner cualquier nombre a tu hijo, pero la gente se pasço de la mano y empezó a poner nombres denigrantes a sus hijos y ahora el nombre de sus hijos deben ser aprobados por el gobierno, y qué pena si por ahi que no les agrada el nombre que le estás ponbiendo a tu hijo.. a propósito «ljótur bolli» significa una taza fea… que obviamente no estaria acepatdo verdad`?
    y sobre los apellidos … creoq ue si eres extranjero puedes poner el primer apellido con la tadicion islandesa y el segundo apellido de acuerdo a tu cultura…. por ejemplo si tu hijo tiene un padre islandes y madre extranjera… se llamaría: Einar Juan Jónnson Rodríguez, si es que su padre se llama Jónn…. saludos desde islandia.

  7. Hola Aitor: yo tambien soy espanola, profesora de espanol en Alemania. Me llamo yraola, como tú.

    Pienso este verano ir a Islandia. A lo mejor somos parientes y nos podríamos conocer. Tienes parentesco con Jesús M. Yraola Asín. Yo sí.

    Si te apetece, me eescribes. Me gusta conocer «yraolas» en el extranjero

  8. Babysitter.
    Hola. Estamos buscando una canguro islandesa para los fines de semana y festivos, a partir de febrero 2010.
    Somos una pareja islandesa/espanola, con dos ninas pequenas, y vivimos en Alcalá de Henares.
    Tenemos una AuPair islandesa por el tema del idioma, pero se va en enero.
    Alguien puede ayudarnos a encontrar islandesas en Madrid que pudieran estar interesadas?
    Gracias, Takk

  9. Yo soy islandesa

  10. Yo no

  11. Fernán, gracias por la información. 😀 Me estaba preguntando en cómo se llamarían mis hijos si yo viviera en Islandia… ¿Luisson y Luisdóttir? ¡Ilógico!

Deja un comentario