La Fundéu apuesta por “Reikiavik”


Para los que tengáis dudas sobre cómo escribir el nombre de la capital de Islandia en castellano, cada vez está más claro que los expertos apuestan por “Reikiavik”. La Fundéu, una institución impulsada por la Agencia Efe nacida promover el buen uso del idioma español, especialmente en los medios de comunicación, aconseja que se unifiquen los criterios y se prefiera la forma adaptada a la ortografía española: «Reikiavik», que es la misma que aparece en el Diccionario Panhispánico de Dudas, impulsado por la Asociación de Academias de la Lengua Española.

La institución considera que hay que unificar la forma de escribir la capital de Islandia, sobre todo ante la próxima reunión en la isla de la Asamblea Parlamentaria de la Alianza Atlántica, de la que los medios ya han comenzado a informar escribiendo Reykjavík de varias maneras: «Reykiavik», «Reykjiavík», «Reikiavik» o  «Reikjavik».

Yo misma tomaré buena nota de este consejo a partir de ahora, porque entiendo que “Reykjavík” puede ser una palabra con una grafía difícil de memorizar para los hispanohablantes.

Anuncios

~ por Alda Ólafsson en 16 octubre, 2007.

5 comentarios to “La Fundéu apuesta por “Reikiavik””

  1. Reikiavik, o Réikiavik, para respetar mejor la pronunciación islandesa, parece una grafía lógica en castellano, ya que así se facilita al hispanohablante pronunciar este nombre que el colonizador noruego Ingólfur Arnarson le dio a su “Cala de los Humos” allá por el “anno Domini” 874 y mucho más clara que la correcta islandesa: Reykjavík. De la misma manera que Madrid se debe escribir Madríd en islandés…

  2. Yo no soy ningún experto en lingüística, pero no sería más correcta la grafía “Réiquiavic”? A mi parecer la letra k, en castellano, apenas se utiliza.
    Por lo demás, alabo el trabajo de unificación de criterios, porque, si bien hay muchas ciudades con “traducción” al castellano (Londres, Nueva York, Moscú…), quedan muchas otras aún en el aire, y las grafías en sus idiomas originales no ayudan a ponerse de acuerdo

  3. Tienes razón, Alejandro; lo que pasa que Réiquiavic resulta rarísimo, no? Las dos “kas” le da además un aire exótico…, casi viKingo… 🙂

  4. Sí es cierto, quizá es rizar demasiado el rizo 🙂
    Además, supongo que con palabras extranjeras se pueden permitir la licencia de adoptar una grafía que recuerde a la palabra original.
    Por cierto, no sé cómo pude olvidar la palabra viKingo, un claro ejemplo de uso de la letra k en castellano (aunque se trate de una palabra importada). Sólo pensé Kiosco y Whisky!

  5. También se puede escribir quiosco y güisqui. Aunque la segunda tiene narices…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: