Los sms en la lengua de los vikingos valen el doble


Los usuarios de telefonía móvil en Islandia pueden llegar a pagar el doble por un mensaje de texto escrito en islandés, ya que determinadas letras ocupan más memoria de lo normal. De los 160 caracteres que ocupa un sms, una letra islandesa puede llegar a ocupar de dos a tres dentro de la memoria del teléfono, explicó al diario digital Vísir Hrannar Pétursson, un portavoz de Vodafone, y puede llegar a costar el doble aunque no se haya sobrepasado ese límite.

Una profesora islandesa de lenguaje de signos, usuaria de la blogosfera, denunció la situación al observar que sus alumnos, a los que la compañía de telefonía móvil Síminn había regalado teléfonos 3G, pagaban dos veces cada mensaje que enviaban.

Según Pétursson, se trata de un tema “bien conocido” por todo el mundo y que, “una forma de evitarlo sería configurar el móvil de tal forma que no se pudiese mandar nada más que un mensaje”.

Lo cierto es que he observado que algunos terminales de Nokia permiten la utilización de caracteres propiamente islandeses, como la “þ” o la “ð”, pero si se escribe un mensaje a un móvil que no tiene estas letras, luego no las reproduce. Una alternativa muy común es, por ejemplo, usar “th” (el sonido inglés con el que se corresponde la “þ”) y una “d” común para la “ð”. En Google también es posible utilizar esta fórmula (en caso de no disponer del teclado islandés) para buscar textos.

Anuncios

~ por Alda Ólafsson en 27 septiembre, 2007.

3 comentarios to “Los sms en la lengua de los vikingos valen el doble”

  1. ¿Es reciente este tema? Precisamente conozco a dos personas sordas y una de ellas tiene un teléfono 3G desde hace poco. Me pregunto si estarán al tanto del tema. Si los veo se lo comentaré.

    Yo suelo escribir los mensajes con las vocales que llevan tildes, “æ”, ö y también þ, pero mi Nokia no es 3G. Además he observado que cuando miro mis mensajes enviados, donde he puesto “ð” aparece “e” por ejemplo. Así que no estoy muy seguro de si estos caracteres llegan a mis destinararios o si encima es más lioso de leer. Le echaré un vistazo.

    Espero que dentro de poco la tecnología esté al servicio de las comunicaciones realmente y los caracteres de nuestros idiomas dejen de ser problemas. Sin pasar por caja, claro, que es lo que se ha hecho a veces con los dominios “multilingües” (así los han llamado a veces), al menos en España.

    PD: Tengo mi lector de canales RSS lleno de notas pendientes por leer. A ver si me pongo al día con tu blog :). Un saludo.

  2. Fernán, el tema es reciente. Ha salido publicado esta misma semana. También me he dado cuenta de que el islandés no es un idioma elegible en la configuración del móvil… Tanto avance, tanto avance y luego una cosa tan simple no la hacen…

  3. ¿Te refieres a los menús de ese móvil en concreto? Uno de mis amigos islandeses tiene el móvil de su Nokia (un Nokia normal) con los menús en islandés. A veces en los catálogos de publicidad marcan con un distintivo los móviles que tienen menús en islandés. Pero probablemente no tengan T9.

    Mi Nokia comprado en España tampoco tiene para ponerlo en islandés, pero al menos me deja escribir la mayoría de caracteres de los idiomas con alfabeto latino, incluidos “æ”, “þ” y “ð”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: