La intriga vende


Diez y todas novelas de intriga. Así son las obras que el novelista islandés de moda en Islandia, Arnaldur Indriðarson, ha publicado. Han sido traducidas a varios idiomas, y han tenido muy buena acogida en el extranjero, sobre todo en Alemania. Una de sus novelas de detectives, “Mýrin”, ha sido llevada al cine por Baltasar Kormákur y no hay mucha gente en Islandia que no haya comprado alguno de sus libros alguna vez. Su estilo es directo y utiliza un lenguaje sencillo, de la calle, y dicho sutilmente, antepone el entretenimiento para el lector a la buena literatura.

Junto a las novelas de intriga y de detectives que se han visto impulsadas sobre todo por este autor, los islandeses leen las obras de Halldór Laxness, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1955 y gran renovador de la literatura islandesa. El acercamiento a sus libros comienza en el colegio, cuando es obligatorio estudiarlos, pero luego, en la edad adulta, empieza su verdadero, y grato, descubrimiento. En total, Laxness escribió 51 libros, que incluyen artículos, poemas y obras de teatro. Entre sus numerosas novelas, destacan “Salka Valka”, “El concierto de los peces” o “Gente independiente”.

Por lo que he podido investigar, los islandeses son grandes lectores. Leen mucho y suelen comprar los libros que leen, aunque también los toman prestados de las bibliotecas. También suelen regalarse muchos libros en Navidad, pero la mayoría no se venden en esta época del año, lo cual es buena señal.

También interesan las historias que mezclan realidad con magia, y valga como ejemplo el gusto por argumentos como el de “La casa de los espíritus” de Isabel Allende, una autora muy conocida en Islandia. Supongo que la magia siempre ha estado muy presente en la cultura y costumbres islandesas. Las teorías acerca de la existencia de los elfos o duendes son muy populares en Islandia, pero dejo este tema para otro “post”.

Calles de Reykjav�k

Anuncios

~ por Alda Ólafsson en 31 agosto, 2007.

8 comentarios to “La intriga vende”

  1. Tengo que decirte, aunque no he leído todas, que para mí es genial “La Campana de Islandia” ( una trilogía, hablo de Laxness, claro). Es casi, o sin casi, una obra épica, y la traducción (no recuerdo de quién) es muy buena, o al menos tiene una prosa fantástica, y la historia me gustó mucho. La leí en la Biblioteca Nacional (en Madrid), cuando todavía se podía ir libremente, sin pedirlo antes, ni ser estudioso, ni todo eso… Y lo hice porque estaba muy coladita por un islandés que conocí en Barna. y quería saber todo lo que pudiera sobre aquel lejano país, para mí, muy muy lejano, entonces…..
    Hasta prontito ya…

  2. Quién sabe, a lo mejor le debo mucho a “La Campana de Islandia”, puede que le deba hasta la vida… 😉

  3. Sæl Alda, takk fyrir samveruna 🙂 þú ert alltaf velkomin að koma og búa hjá okkur aftur. Ég kann fullt af álfasögum og á meira að segja vinkonu sem sá álfa þegar hún var lítil.

  4. Hæ hæ, Sif, sæta! Það var æðislegt að vera og búa hjá ykkur! Takk innilega fyrir! Það væri fínt ef þú gætir skrifað einhverja álfasögu á spænsku og sett hana hérna á bloggsíðuna… 🙂

  5. En esa calle viví yo!!!! Grettisgata.

  6. ¿Ah sí, Oria? ¿Viviste en esa calle? Sí que estabas céntrica, qué bien!! 🙂

  7. La casa de los espíritus?!, los islandeses son muy desconcertantes. ¿Que otro escritor latinoamericano leen?, me imagino por lo que tu cuentas que el “Realismo Mágico” les tiene que interesar. Por otro lado, ¿Qué ocurre por ahí con J L Borges? El gran escritor argentino era un amante de la literatura islandesa, no sólo escribió poemas (“A Islandia”) y narraciones sobre motivos y personajes nórdicos, aparte de ser apasionado por las sagas, las eddas y las escaldas, y haber escrito inetrpretaciones sobre las kenningar; sino que también aprendió y llegó a dominar el islanés, traduciendo (directamente) diversos textos al español. Tengo entendido que también su obra ha llegado a distintos escritores y traductores islandeses, y estos han traducido igualmente muchas de sus narraciones su propio idioma. En fin, representa, creo yo, un encuentro entre ambas lenguas, la hispánica y la islandesa, y un encuentro en cierta forma entre la cultura rioplatense (yo soy de Montevideo) e islandia.
    Un gran saludo Alda, escribe con más frecuencia.

  8. muy interesante, haces un estupendo trabajo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: