Español-islandés
Se acaba de publicar un nuevo diccionario español-islandés (spænsk-íslensk orðabók), con más de 20.000 términos y 578 páginas. Ayer mismo se presentó esta edición, publicada por la Universidad de Reykjavík y la editorial islandesa Edda, que parece ser la más completa disponible hasta ahora en Islandia, un país donde el interés por todo lo español es cada vez mayor. Tuve la suerte de que me regalasen un ejemplar del diccionario, que aparte de tener una presentación y un diseño agradable a la vista, incluye explicaciones de términos relacionados con la cultura, a modo de enciclopedia. Creo que también es un buen síntoma que recoja palabras como “cojonudo” o “mierda”, por ejemplo, y el significado del verbo “coger” en los países latinoamericanos. Los autores de este primer tomo ya están trabajando en el segundo, el diccionario islandés-español, que cuando esté listo se publicará conjuntamente con el primero.
La original presentación tuvo lugar en la propia imprenta donde se acababa de dar a luz a los ejemplares y allí se dieron cita amantes de las dos lenguas, que compartieron conversaciones acerca de su relación España-Islandia o viceversa. Allí estuve charlando con un chico de Burgos que estudia islandés en la Universidad y con una mexicana que estudia química y cuyos hijos son islandeses. También había profesores islandeses de español en Islandia, así como profesores españoles de español en Islandia.
Creo que España siempre ha sido un país seductor para los islandeses y no sólo por ser uno de sus destinos habituales en vacaciones. Muchos tienen casa en la costa valenciana y andaluza, y también son seguidores del fútbol y conocen a la perfección las trayectorias de los jugadores del Real Madrid o del Barça. Esta misma mañana he comprobado este interés en una clase de español en un instituto de la capital, donde he sido invitada a dar una “conferencia” en castellano. Les ha entusiasmado tener delante a un producto hispano-islandés como yo, y me han preguntado de todo sobre Madrid y los españoles, desde qué hacen los fines de semana hasta cuáles son las carreras más demandadas, pasando por los precios de las bebidas. Les ha parecido extraño, por ejemplo, que haya tantas muertes al año en las carreteras y que los jóvenes se vayan tan tarde de casa. También se han sorprendido al saber de los precios astronómicos de los pisos en Madrid y de la cantidad de museos importantes que pueden visitar cuando viajen allí.





Sin duda, no imagino mejor embajadora que tú, y sé que no es amor de amiga.
Adoro los diccionarios, lo que me faltaría sería la destreza y la sabiduría para aprender nuevas lenguas… Con el islandés la cosa se me pone difícil.
La verdad es que comprendo en parte las razones por las que España causa curiosidad, simpatía o incluso fascinación pero me falta la otra parte. ¿Cuánto queda del tópico? Me gustaría mucho saber cuál e stu impresión
¡Felicidades por tu primera conferencia! no te han preguntado por los toros , el flamenco o la siesta ??
PD: Antía, cuántos diccionarios te has leído ?
Sí que me han preguntado por el flamenco, que sigue siendo uno de los tópicos, yo creo. Como ya sabéis, muchos creen que estamos todo el día taconeando y dando palmas, hasta en las discotecas. También me han preguntado que si hay mucha pobreza y se han sorprendido de que en Madrid vivamos tanta gente y de que tengamos uno de los mejores museos del mundo.
Y eso que el que viste y calza lleva 26 años contándoles a sus compatriotas cosillas de España… y no precisamente sobre flamenco y toros… aunque son temas que, inevitablemente, se tocan también de vez en cuando. Es increíble lo duradero de “Spain is different”, lo de la peineta y la pandereta. Olé!
Mi querido Charly:
Estás a todas eh? jajajaja. Conste en acta que me encantan los diccionarios para utilizarlos, busco y leo, claro está. Aunque así de corrido aún no hetenido el placer de leer ninguno jajajaja.
De momento me conformo con los apéndices del “Panhispánico” de la RAE.
Apoyo la opinión del “ese que viste y calza”. Pero no oyen los islandeses la radio?? o qué?? Porque en España al no tener a nadie que nos cuente, en agradables y divertidas crónicas, nada de Islandia, no es raro que algunos españoles piensen que todavía hay pingüinos allí.. y que son esquimales, pero que no sepan ellos (que todavía no son americanos,creo) que aquí tenemos museos, que somos muchos, y bueno que lo de la pobreza, no es más que en EEUU, por ej. …,En fín que se necesita mucho la labor de los dos estupendos periodistas de la familia, que informan muy requetebien.
[...] la columna de la derecha a partir de ahora. Ella ya ha blogueado acerca de este evento, por lo que os dejo con ella si queréis saber más sobre el mismo y el diccionario. También se habla de la publicación del [...]
Bloggið mitt » El diccionario español-islandés en la imprenta dijo esto en 1 Septiembre, 2007 a 12:27 pm |
Hola mi nombre es yanina, y vivo actualmente en malaga.Tengo intenciones de ir a islandia a hechar una temporada, pero antes me gustaria a prender el idioma, aunque sea una pequeña base. Alguien me sabria informar donde puedo aprender? mi mail es yaninacussi@hotmail.com si me sabeis informar estare muy agradecida.
Hola yanina. Desgraciadamente, en España no hay ningún sitio donde se enseñe islandés, pero si quieres puedes ir practicando en esta página…
http://icelandic.hi.is
Existe (o existía) un curso de introducción al islandés moderno en la Universidad Carlos III de Madrid. Más información en:
http://66.102.9.104/search?q=cache:GB2Qd0TmyFwJ:www.uc3m.es/uc3m/gral/ES/ESID/documents/Introduccion_lengua_islandesa.doc+introducci%C3%B3n+al+island%C3%A9s&hl=es&ct=clnk&cd=6&client=firefox-a
Tal vez os interese poner este link en el apartado de “Recomendados”.
http://www.telefonica.net/web2/strokkur/
[...] diccionario español-islandés, editado en Islandia por Forlagið y presentado allí en agosto pasado. Lo cierto es que el acto estuvo muy ameno (lástima que no acudiese mucho público) y de [...]
Post invitado: La vida sin diccionario « Cala de los humos dijo esto en 9 Junio, 2008 a 6:06 am |
hola soy de venezuela y quiero decirle que, me gustaria que el libro diccionario de español islande llegara a las venta aqui en ve venezuela me gustaria aprender de ese hermoso idioma . saber de su cultura. los felicito por este libro
Hola a todos, me encanta islandia, su cultura y el pais, yo soy de mexico y aun me gusta mas islandia que mi propia nacion, este diccionario es lo que venia buscando hace tiempo, espero pronto llegue a comercializarse por aca, por cierto pienso hacer un viaje a islandia en el junio de 2009 quien para quein le interese la idea contacteme jose_escarceg@hotmail.com
Cada vez más mexicanos interesados en Islandia
Hállo, Alda! Tengo una duda, si no es mucha molestia: ¿la eth y la thorn se pronuncian igual?
Halló Víctor, no se pronuncian igual. La “ð” es más parecida al sonido de la “d” española, aunque un poco más suave (yo diría que se pronuncia como la última “d” en Madrid, eso sí, como la pronunciamos los madrileños), mientras que la “þ” se pronuncia más o menos como el sonido “th” en inglés. Espero que te haya servido la aclaración.
Claro que me ha servido. Takk Alda!
aun no consigo un lugar dond apreder islandes,uds saben??eso si, que no sea muy caro xq mi situacion economica nomelo permite..dejo mi mail KATIKITYKA@HOTMAIL.COM
hola.
tengo 20 años me llamo Asiel soy de México Distrito Federal y tengo un gran interes por la cultura islandesa, el saber de esta gran noticia me hace querer tener en mis mamos tal diccionario, como puedo conseguir un ejemplar mi correo es bjorn95@hotmail.com
el nombre JOSE como se traduciria al islandes.
gracias
Jósef. Está admitido como nombre propio de varón en el sistema onomástico islandés.